{"id":1005,"date":"2004-03-02T17:11:27","date_gmt":"2004-03-02T17:11:27","guid":{"rendered":"http:\/\/vincenzoconsolo.it\/?p=1005"},"modified":"2016-02-25T17:25:57","modified_gmt":"2016-02-25T17:25:57","slug":"vincenzo-consolo-lalchimie-du-logos","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/vincenzoconsolo.it\/?p=1005","title":{"rendered":"Vincenzo Consolo : l&#8217;alchimie du logos"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Chroniques italiennes n. 73\/74 (2-3 2004), <\/strong><strong>M. GIACOMO-MARCELLESI<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Vincenzo Consolo : l\u2019alchimie du logos<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Femmine, che sono sti lamenti e queste grida con la schiuma in bocca ?<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La transposition narrative du monde de Vincenzo Consolo, ce \u00ab Finist\u00e8re \u00bb dont les fronti\u00e8res sont sans cesse repouss\u00e9es dans l\u2019espace et dans le temps, comporte une telle force dans les \u00e9vocations langagi\u00e8re, qu\u2019on a parfois l\u2019impression de ne pas pouvoir comprendre le texte si on ne le lit pas \u00e0 voix haute.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il est sans doute difficile de trouver une production litt\u00e9raire o\u00f9 la voix humaine aux mille parlers occupe autant de place que dans cet univers dont la dimension chorale exprime l\u2019infinitude de la souffrance humaine. L\u2019extr\u00eame richesse de la narration se d\u00e9veloppe dans la cristallisation m\u00e9taphorique des mots, expressions, formules n\u00e9es de la m\u00e9moire individuelle de l\u2019\u00e9crivain qui renvoient \u00e0 une culture populaire et savante, ainsi qu\u2019\u00e0 une sensibilit\u00e9 et une \u00e9thique forg\u00e9es dans ce contexte.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Consolo d\u00e9finit lui-m\u00eame la gen\u00e8se de son oeuvre litt\u00e9raire comme le projet d\u2019une \u00e9criture de type sociologique, \u00e0 la Carlo Levi, qui s\u2019est inscrite dans la perspective d\u2019une \u00e9criture expressive ou sentimentale quand il a compris que l\u2019esth\u00e9tique litt\u00e9raire g\u00e9n\u00e9ralement qualifi\u00e9e de n\u00e9o-r\u00e9alisme \u00e9tait d\u00e9pass\u00e9e. Son choix se porte donc sur cette \u00e9criture expressive, dont il voit l\u2019arch\u00e9type en Giovanni Verga, \u00ab il <em>primo grande rivoluzionario stilistico nella letteratura moderna \u00bb<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le critique Enzo Papa signale enfin une autre influence invoqu\u00e9e par Consolo, celle du groupe allemand \u201947:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vi resistono an cora gli echi della poetica neorealistica, gi\u00e0 in congedo\u2026 ma vi appare evidente la lezione del tedesco gruppo \u201847, di quegli scrittori tedeschi che Consolo definisce analisti, come anche quella delle sperimentazioni linguistiche di Gadda e di Pasolini. 1<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans cette lign\u00e9e, Consolo manifeste d\u00e8s son premier ouvrage <em>La ferita dell\u2019aprile <\/em>( bien qu\u2019il ait fallu attendre <em>Il sorriso dell\u2019ignoto marinaio <\/em>pour que la critique s\u2019en aper\u00e7oive) une ma\u00eetrise des ressources de la langue et une originalit\u00e9 de style qui permettent de le reconna\u00eetre d\u00e8s la premi\u00e8re lecture, <em>ad apertura di pagina<\/em>, dit un critique2.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous verrons comment les voix populaires r\u00e9sonnent dans l\u2019oeuvre de Vincenzo Consolo, les mots, les dialogues, mais aussi les interjections, les murmures, les balbutiements, les bruits. Il n\u2019est pas jusqu\u2019aux cris et au silence qui ne prennent une signification m\u00e9taphorique dans cet univers.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>1.Langue(s) et dialecte(s) :<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>1.1 La musique de l\u2019inflexion dialectale:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La langue italienne dans ses inflexions dialectales diverses est \u00e9voqu\u00e9e avec \u00e9motion par l\u2019\u00e9crivain Giacchino Martinez, h\u00e9ros du roman <em>Lo Spasimo di Palermo <\/em>(en partie autobiographique) quand il l\u2019entend r\u00e9sonner dans le train, au retour d\u2019un exil de plusieurs ann\u00e9es : les voyageurs descendent \u00e0 Florence et \u00e0 Rome relay\u00e9s par d\u2019autres qui montent, le couloir est envahi par les soldats en permission qui hurlent, s\u2019interpellent, se moquent les uns des autres d\u2019un bout \u00e0 l\u2019autre du wagon dans un joyeux brouhaha, <em>la baraonda <\/em>: l\u2019intellectuel se compla\u00eet \u00e0 entendre r\u00e9sonner ces parlers qui ne sont plus le dialecte mais ne sont pas encore \u00ab la terrible nouvelle langue nationale que le malheureux Pasolini avait proph\u00e9tis\u00e9 pour le pays.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">1 Enzo Papa, \u00ab Vincenzo Consolo : \u00bb, in Id., \u00ab Ritratti critici di contemporanei\u00bb, in: <em>Belfagor<\/em>, Firenze, Olschki, marzo 2003, LVIII, n.2, p. 179-198 : \u00ab on y trouve encore les \u00e9chos de la po\u00e9tique n\u00e9or\u00e9aliste, \u2026mais d\u00e9j\u00e0 appara\u00eet en pleine \u00e9vidence l\u2019influence des \u00e9crivains du groupe allemand \u201947\u2026de ces \u00e9crivains que Consolo d\u00e9finit comme analystes, et aussi celle des exp\u00e9riences linguistiques de Gadda et de Pasolini \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">N.B. Cette traduction, comme toutes celles qui suivront, en note ou dans le texte, sauf mention sp\u00e9cifique, a \u00e9t\u00e9 \u00e9tablie par l\u2019auteure de la pr\u00e9sente \u00e9tude.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">2 Gianni Turchetta, \u00ab Introduction \u00bb in : Vincenzo Consolo, <em>Le pietre di Pantalica<\/em>, Milano, Mondadori, 1988, p. V-XII<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vincenzo Consolo : l\u2019alchimie du logos 199<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Oltre l\u2019eterna melodia napoletana, cercava di distinguere i suoni di Calabria, quello aspro dei monti e quello piano di Vibo e di Lamezia. Nelle parlate poi della sua isola, indovinava facilmente, nelle sue varianti, le citt\u00e0 e i paesi da cui i ragazzi provenivano. Sentiva l\u2019incolore e aggirante messinese, il rotondo e iattante palermitano, l\u2019allusivo e cantilenante catanese, il pietroso e aspirato agrigentino, e l\u2019antico lombardo di Piazza, Nicosia o San Fratello3.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>1.2 Le sicilien<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le premier roman <em>La ferita dell\u2019aprile<\/em><em>4<\/em>, propose, d\u00e8s 1963, une langue de ce type, italienne souvent fortement infl\u00e9chie par le dialecte tandis que le dernier roman (\u00e0 ce jour), <em>Lo spasimo di Palermo<\/em>, s\u00e9pare la langue italienne acad\u00e9mique des \u00e9nonc\u00e9s en sicilien qui sont le plus souvent des noms de lieux ou des proverbes. <em>Il sorriso dell\u2019ignoto marinaio<\/em><em>5 <\/em>et <em>Retablo<\/em><em>6 <\/em>se rapprochent plut\u00f4t de cette deuxi\u00e8me solution, tandis que <em>Le pietre di Pantalica<\/em><em>7 <\/em>accorde une place beaucoup plus importante au dialecte puisque ce livre \u00e9voque l\u2019occupation des terres par les journaliers agricoles, <em>I braccianti<\/em>. Enfin le livre consacr\u00e9 au Baroque en Sicile pr\u00e9sente de longs passages en sicilien, les r\u00e9cits de t\u00e9moins du tremblement de terre d\u2019Acireale et de celui qui a d\u00e9truit Syracuse en 16938.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le sicilien proprement dit r\u00e9sonne \u00e0 travers les dialogues, les proverbes, les rituels des travaux des champs, les insultes, les slogans politiques, les joutes po\u00e9tiques de la vie quotidienne, les chansons du \u00ab folklore \u00bb, et de nombreux textes sont eux-m\u00eames en dialecte.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les caract\u00e9ristiques phonologiques et morphologiques du sicilien sont pr\u00e9sentes aussi bien dans <em>La ferita dell\u2019aprile <\/em>que dans d\u2019autres teste de Consolo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Vocalisme : l\u2019absence de diphtongue dans le suffixe <em>\u2013\u00e8re <\/em>\u00ab -i\u00e8ri \u00bb (<em>cavalere <\/em>\u00ab cavaliere \u00bb <em>sciarm\u00e8re<\/em>, \u00ab <em>m\u00e8i <\/em>\u00ab miei \u00bb, <em>sui <\/em>\u00ab suoi \u00bb), -les voyelles ferm\u00e9es en syllabe tonique (<em>chisti <\/em>\u00ab questi \u00bb, <em>sunno <\/em>\u00ab sono \u00bb, signuri \u00ab signore \u00bb, <em>vui <\/em>\u00ab voi \u00bb), les voyelles semi-ouvertes en syllabe atone (<em>sicolo <\/em>\u00ab siculo \u00bb, scoltori \u00ab scultori \u00bb)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; Consonantisme : le rhotacisme (<em>Arcamo <\/em>\u00ab Alcamo \u00bb, <em>ascortate <\/em>\u00ab Ascoltate \u00bb), la s\u00e9quence \u2013nn- correspondant \u00e0 la s\u00e9quence italienne \u2013nd- : (<em>monno <\/em>\u00ab mondo \u00bb, granne \u00ab grande \u00bb), l\u2019absence de l\u2019\u00e9l\u00e9ment labio-v\u00e9laire (<em>chisti <\/em>\u00ab questi \u00bb), la pr\u00e9sence de la fricative palatale dans la s\u00e9quence consonantique \u2013str- (<em>nosctro <\/em>\u00ab nostro \u00bb), la non-assimilation du groupe \u2013ntpour l\u2019italien \u2013tt- (<em>pintori <\/em>\u00ab pittori \u00bb)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En revanche, la morphosyntaxe du sicilien est plus particuli\u00e8rement pr\u00e9sente dans la prose italienne de <em>La ferita dell\u2019aprile<\/em>, qui reprend le rythme de la langue dialectale, sicilienne mais aussi plus g\u00e9n\u00e9ralement m\u00e9ridionale : emploi syst\u00e9matique du <em>passato remoto <\/em>l\u00e0 o\u00f9 la langue emploie le <em>passato prossimo<\/em>, postposition syst\u00e9matique du verbe, <em>soli restammo<\/em>, <em>cavaliere \u00e8<\/em>, <em>essa fu<\/em>, <em>io sono<\/em>, etc., emploi syst\u00e9matique de l\u2019indicatif dans des subordonn\u00e9e introduites par des verbes exprimant<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le lexique sicilien appara\u00eet dans <em>La ferita dell\u2019aprile<\/em>, certains mots connus comme <em>caruso<\/em>, <em>picciotto<\/em>, d\u2019autres moins r\u00e9pandus dans la p\u00e9ninsule : <em>il dubotti <\/em>(<em>due colpi <\/em>en italien, (\u00ab deux coups \u00bb en fran\u00e7ais ), d\u2018autres enfin si obscurs qu\u2019ils sont \u00e9lud\u00e9s dans les traductions fran\u00e7aises, comme <em>le balate<\/em><em>9<\/em>, \u00ab les roches lisses qui donnent un acc\u00e8s facile \u00e0 la mer \u00bb, \u00ab les dalles \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">3 Vincenzo Consolo, <em>La spasimo di Palermo<\/em>, Milano, Mondadori, 1998, p.94-95 :Au-del\u00e0 de l\u2019\u00e9tzrnelle m\u00e9lodie du napolitain, ilessayait de discerner les sons de Calabre, l\u2019\u00e2pre calabrais des monts et de la plaine de Vibo et de Lamezia. Dans les parlers de son \u00eele, il devinait facilement, \u00e0 travers ses diverses variantes, les cit\u00e9s et les bourgs dont provenaient les jeunes gens. Il entendait l\u2019incolore et insinuant parler de Messine, le palermitain sonore e glapissant, le parler de Catania comme une cantil\u00e8ne discr\u00e8te, le parler \u00e2pre et pierreux d\u2019Agrigente, et l\u2019ancien lombard de Piazza, Nicosia ou San Fratello. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">4 Id., <em>La ferita dell\u2019aprile<\/em>, Torino, Einaudi, 1963<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">5 Id., <em>Il sorriso dell\u2019ignoto marinaio<\/em>, Milano, Mondadori, 1976<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">6 Id., <em>Retablo, <\/em>Torino, Einaudi, 1998<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">7 Id., <em>Le pietre di Pantalica, <\/em>1988<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">8 Id., <em>Il barocco in Sicilia : la rinascita del Val di Noto<\/em>, Milano, Bompiani, 1991<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">9 Id., La ferita dell\u2019aprile, p. 122<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<ol style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong> 3 La diff\u00e9rence linguistique comme v\u00e9cu:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette exp\u00e9rience est autobiographique. Vincenzo Consolo tout en assumant son destin de grand intellectuel europ\u00e9en n\u2019en finit pas de donner \u00e0 entendre la diff\u00e9rence linguistique qu\u2019il a v\u00e9cue d\u00e8s son enfance. Comme le jeune h\u00e9ros de <em>La ferita dell\u2019aprile <\/em>il est n\u00e9 dans un bourg en province de Messine, o\u00f9 on parle, aujourd\u2019hui encore, un idiome \u00ab gallo-italique \u00bb qu\u2019il appelle <em>antico lombardo<\/em>, qui s\u2019est rapproch\u00e9 au cours des si\u00e8cles du sicilien, tout en gardant de nombreux traits sp\u00e9cifiques. L\u2019enfant prend conscience de cette singularit\u00e9 quand sa m\u00e8re l\u2019emm\u00e8ne vivre dans une autre localit\u00e9, o\u00f9 la population le traite, lui et les siens, comme des \u00e9trangers, <em>zangl\u00e9<\/em>, <em>zerabuini<\/em>, \u00ab anglais \u00bb, \u00ab arabes \u00bb, \u00eatres poss\u00e9d\u00e9s du diable, afflig\u00e9s de tous les vices que m\u00eame Mussolini n\u2019avait pu convertir au christianisme. Alors que le paysage qu\u2019il voit de l\u2019institut o\u00f9 il est scolaris\u00e9 lui donne l\u2019impression rassurante de se rapprocher de son village, les collines entrevues comme un lion protecteur au repos, l\u2019enfant se trouve confront\u00e9 aux moqueries de ses camarades, pour sa diff\u00e9rence de langue, celle d\u2019un bourg \u00ab vieux comme le monde, o\u00f9 on parle d\u2019une fa\u00e7on telle que personne ne nous comprend, et les illettr\u00e9s, quand ils parlent, semblent \u00eatre originaires du Nord \u00bb :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Don Sergio me lo chiese, un giorno che dicevo la lezione.- Di\u2019 un po\u2019 : non sarai mica settentrionale ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; E le risate di que\u2019 stronzi mi fecero affocare. Glielo dissero che ero uno zangl\u00e9, che avevo una lingua speciale. Don Sergio volle sapere e fece la scoperta che poteva esse colonia francese, che zangl\u00e9 storpiava lesangl\u00e9, non inglesi, ma normanno.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ma non sono neanche uno zangl\u00e9, un civile di casino, facce smorte e pertiche di faggio, zarabuino, se ci tiene tanto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">-Zarabuini sono gli arabi, disse don Sergio.10<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019altercation donne lieu \u00e0 une le\u00e7on d\u2019instruction civique empirique, une le\u00e7on de tol\u00e9rance et de respect de l\u2019autre \u00ab \u00e9tranger \u00bb. Don Sergio se risque \u00e0 une analyse hasardeuse de la diff\u00e9rence entre \u00ab les arabes <em>zarabuini <\/em>et les normands, deux races, deux classes bien distinctes \u00bb dit-il, \u00ab la seconde s\u2019\u00e9tant impos\u00e9e sur la premi\u00e8re provoquant une fracture nette qui dure encore aujourd\u2019hui \u00bb. Puis il propose \u00e0 l\u2019enfant un \u00e9change m\u00e9talinguistique qui montre les correspondances entre les deux idiomes, <em>pen <\/em>\u00ab il pane \u00bb, <em>mer <\/em>\u00ab il mare \u00bb, <em>travai <\/em>\u00ab il lavoro \u00bb et d\u2019o\u00f9 il ressort que la diff\u00e9rence n\u2019est pas un probl\u00e8me :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vedete, vedete ! Che c\u2019\u00e8 da vergognarsi, \u00e8 storia, storia.11<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le camarade de classe M\u00f9stica devient alors un ami, lui qui avait \u00e9t\u00e9 le premier \u00e0 l\u2019appeler <em>zangl\u00e9 <\/em>, et il reconna\u00eet \u00e0 son tour \u00ab que chacun est fils de son p\u00e8re, un point c\u2019est tout, et que tous nous sortons du m\u00eame terrier \u00bb. Un des pr\u00eatres de l\u2019institut, Don Baraglio lui sugg\u00e8re fort judicieusement d\u2019opposer des insultes de sa propre langue \u00e0 ceux qui l\u2019appellent <em>zangl\u00e9<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">La coexistence de plusieurs idiomes dans la narration est illustr\u00e9e notamment par le r\u00e9cit de l\u2019arriv\u00e9e du voyageur lombard, le peintre Fabrizio Clerici, \u00e0 la cour princi\u00e8re de Alcamo :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab Venisse, venisse\u2026 \u00bb soggiunse, facendo segno d\u2019ascendere alla loggia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab Ben vinuto, ben vinuto ad Arcamo ! \u00bb disse quando gli fui di fronte, e m\u2019abbracci\u00f2 e mi baci\u00f2 sulle guance.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab L\u2019amici di Sepporta sunno amici m\u00e8i. E chisti \u00bb disse quando gli fui di fronte presentandomi gli altri ch\u2019avea s \u2018intorno \u00ab sunno m\u00e8i amici, e dunca vosctri. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab Vino, vino al caval\u00e8re di Milano ! \u00bb grid\u00f2 il Soldano. E mi si offr\u00ec nel cristallo una bevanda spessa e giulebbosa che dopo il primo assaggio, rifiutai<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">10 Id., <em>La ferita dell\u2019aprile<\/em>, Torino, Einaudi, 1963, p. 25-26 : \u00ab Don Sergio me le demanda, un jour o\u00f9 je r\u00e9citais la le\u00e7on. \u2013Dis-moi un peu, tu ne serais pas septentrional, par hasard ?. \u2013 Les \u00e9clats de rires de ces cons ont failli me faire suffoquer. Ils lui ont dit que j\u2019\u00e9tais un zangl\u00e9, que j\u2019avais une langue sp\u00e9ciale. Don Sergio voulut en savoir davantage et il d\u00e9couvrit que c\u2019\u00e9tait peut-\u00eatre une colonie fran\u00e7aise, que zangl\u00e9 \u00e9tait une d\u00e9formation de lesangl\u00e9, non pas des anglais, mais des normands. Mais je ne suis pas non plus un zangl\u00e9, un clients de bordel, avec un visage livide et des cannes de h\u00eatre, plut\u00f4t zarabuini, si vous y tenez tant \u00e0 angl\u00e9 \u2013 Zarabuini, ce sont les arabes, dit Don Sergio. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">11 Id., <em>Ibid<\/em>. p. 26 : Vous voyez, vous voyez ! De quoi avoir honte, c\u2019est de l\u2019histoire, de l\u2019histoire. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab si contrstava\u2026se sia opportuno, nel poetare o pure rivolgere al sicolo idioma tragedia antiqua oppur poema, sia opportuno dicimo per nui nativi d\u2019Arcamo , patria del primo e granne, onore de la cosca de\u2019poeto e luce di cinn\u00e0ca, di Ciullo intenno, chiaro al monno intero, e surtuto per nui de l\u2019Academia ardente che al nome suo s\u2019impenne, far crescere la cima sicola da r\u00e0dica toscana o puramente far sbocciare in aura toscana la semente sicola. Giudicate vui, vah, giudicate vui \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab Ma veramente, \u00bb balbettai vergognoso \u00ab <u>mi so nient<\/u> di lingua e di poesia\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab Checchecch\u00e8 ? ! \u00bbfece il Soldano.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab Non m\u2019intendo, non m\u2019intendo \u00bb dissi allungando le braccia \u00bb 12<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cet \u00e9pisode prend toute sa signification si on donne une valeur anaphorique \u00e0 un paragraphe post\u00e9rieur o\u00f9 l\u2019auteur \u00e9voque avec soulagement, et m\u00eame une all\u00e9gresse qui n\u2019est pas due seulement \u00e0 la limpidit\u00e9 de l\u2019aube et de <em>l\u2019ora antelucana<\/em>, son d\u00e9part de la cour d\u2019Alcamo. Cette \u00e9vocation confirme qu\u2019il s\u2019agit bien de Fr\u00e9d\u00e9ric II:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Gai giannetti e novi letticari, nell\u2019aere lieve dell\u2019ora antelucana, presto ci portarono lontani dalle mura turrite del paese d\u2019Alcamo, madre di lingua e cuna di poesia, dal grasso amante d\u2019ogni lusso e arte, il castellano e ospite Soldano, dal protervo satiro suo figlio, dalla corte de\u2019bardi, scoltori, pintori e teatranti servi, sciarm\u00e8ri e questuanti13.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019ensemble de la rencontre illustre en fait, de fa\u00e7on parodique, le ontraste entre l\u2019apparence orientale et mauresque du Sultan et l\u2019identit\u00e9 du souverain d\u2019origine anglo-saxonne, germanique par son p\u00e8re Henri fils de Fr\u00e9d\u00e9ric Barberousse, et normande par sa m\u00e8re Constance de Lecce. L\u2019int\u00e9r\u00eat de Fr\u00e9d\u00e9ric II pour les langues, sa ma\u00eetrise de la langue arabe, sapassion pour l\u2019astronomie e plus g\u00e9n\u00e9ralement, pour une experimentation scientifique linguistique mais aussi biologique, qui ne recule pas devant la cruaut\u00e9, sont sugg\u00e9r\u00e9s ici dans un anachronisme parodique. Le sicilien est utilis\u00e9 dans une dimension caricaturale, mais il pr\u00e9sente des traits intrins\u00e8ques, vocaliques, consonantiques, morphologiques, presents \u00e9galement chez les protagonistes populaires du roman.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">En contraste avec la g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 princi\u00e8re et linguistiquement sicilienne du Sultan, la formule lombarde <em>mi non so nient <\/em>exprime l\u2019\u00e9motion du peintre lombard Fabrizio Clerici, d\u00e9j\u00e0 fortement \u00e9prouv\u00e9 par la d\u00e9gustation forc\u00e9e de fruits artificiels, surtout par la vue des foetus monstrueux mac\u00e9rant dans de bocaux, et terroris\u00e9 \u00e0 la perspective de la nouvelle \u00e9preuve.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le m\u00eame effet comique et parodique na\u00eet du plurilinguisme qui se d\u00e9gage \u00e9galement des allocutions des deux bardes en \u00ab contraste \u00bb, nouvelle allusion aux joutes po\u00e9tiques m\u00e9di\u00e9vales en usage \u00e0 la cour de Sicile comme dans d\u2019autres r\u00e9gions de M\u00e9diterran\u00e9e o\u00f9 elles sont encore vivantes. Le premier barde, <em>Don Emilio Chinig\u00f2, in Accademia inteso Abelio Zen\u00f2dotto<\/em>, s\u2019exprime sans doute dans l\u2019idiome gallo-italique des anciennes coloniespi\u00e9montaises :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">12 Id., <em>Ibid<\/em>., p. 40 : \u00ab Venez, venez \u00bb, sugg\u00e9rait-il en nous faisant signe de monter dans la loggia. Bienvenu, bienvenu, \u00bb dit-il quand je fus en face de lui, et il me serra contre lui et m\u2019embrassa sur les joues. \u2013\u00ab Les amis de Sepporta sont mes amis. Et ceux-ci, dit-il quand je fus en face de lui, en me pr\u00e9sentant ceux qui l\u2019entouraient, ce sont mes amis et donc les v\u00f4tres.- Du vin, du vin pour le chevalier de Milan ! \u00bb cria le Sultan. Et il m\u2019offrit dans un verre de cristal une boisson \u00e9paisse que je repoussai d\u00e8s la premi\u00e8re gorg\u00e9e. \u2013 Nous d\u00e9battions, pour savoir s\u2019il est opportun de r\u00e9diger une po\u00e9sie ou une trag\u00e9die en sicilien, pour nous natifs d\u2019Alcamo, patrie du premier, le grand, l\u2019orgueil de la compagnie des po\u00e8te, je veux parler de Ciullo, c\u00e9l\u00e8bre dans le monde entier, et surtout pour nous de l\u2019Acad\u00e9mie ardente, faut-il cultiver les sommets siciliens avec une racine toscane, ou bien faire s\u2019\u00e9panouir dans l\u2019atmosph\u00e8re toscane la semence sicilienne. Donnez votre jugement, allez, donnez votre jugement. \u2013 \u00ab Mais vraiment, balbutiais-je, plein de honte, &#8211; je ne sais rien en langue et en po\u00e9sie.- Quoi, quoi, fit le Sultan. \u2013 Je n\u2019y connais rien, je n\u2019y connais rien, \u00bb dis-je en allongeant les bras.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">13 Id., <em>Ibid., <\/em>p. 53 :De joyeux guides et de nouveaux jeunes porteurs nous emmen\u00e8rent, dans l\u2019air l\u00e9ger de l\u2019aube, loin des remparts cr\u00e9nel\u00e9s de la ville d\u2019Alcamo, m\u00e8re de la langue et berceau de la po\u00e9sie, loin de l\u2019amant de tous les luxes et de tous les arts, le ch\u00e2telain notre h\u00f4te, le Sultan, et loin de son arrogant satire de fils, loin de la cour des bardes, des sculpteurs, des peintres, des com\u00e9diens, des jongleurs et des mendiants.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Esultante quindi l\u2019accademico, con voce forte, chiara, si mise a recitare versi oscuri, incomprensibili a me, a voi, a chicchessia, mi credo, non fusse nato in Alcamo, che rumorosi applausi si ebbero, e numerosi brindisi, di tutta l\u2019adunanza14.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le second barde, <em>padre don Getulio Cam\u00e0ro, in Accademia Aristeo Apollonio<\/em>, use d\u2019une langue artificielle et ampoul\u00e9e, peut-\u00eatre celle du <em>trobar clus <\/em>et des po\u00e8tes d\u00e9finis comme siculo-toscans :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Poscia segu\u00ec il prete, grevio, untuoso, che pur poetando nel pi\u00f9 cercato e prezioso italico linguaggio, tanto dolz e pien di sghiribizz, di pess, e pazz, e pozz, e puzz, e pizz, come ridendo dice il nostro Maggi, erano i versi suoi gonfi di metafore e di immagini e di concetti s\u00f9i peregrini e falsi, e manierato il tono, e il ritmo artefatto\u202615<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans la diversit\u00e9 des langues, il faut inclure l\u2019argot, il gergo, gergo adolescenziale revendiqu\u00e9 par Consolo, l\u2019emploi des mots <em>fottere<\/em>, <em>minchione<\/em>, etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Certains mots sont difficiles \u00e0 comprendre parce qu\u2019ils correspondent \u00e0 une \u00e9poque o\u00f9 se situe le roman, ainsi <em>serraglio <\/em>e ment\u00f2la pour les cigarettes \u00ab l\u00e9g\u00e8res \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u2019autres idiomes sont convi\u00e9s, grec, arabe, espagnol, fran\u00e7ais, anglais, allemand, et m\u00eame une langue inconnue, dans une comptine que le pr\u00eatre fait chanter aux enfants pour exorciser leur peur pendant les bombardements16 Ces idiomes apparaissent \u00e0 travers des r\u00e9pliques ou mots isol\u00e9s, souvent des toponymes, qui sont \u00ab la dent et la griffe de l\u2019histoire dans la langue \u00bb comme disait un illustre g\u00e9ographe. Ces insertions prennent une valeur symbolique dans le d\u00e9roulement de la narration que nous nous proposons d\u2019\u00e9voquer plus longuement dans la troisi\u00e8me partie de notre \u00e9tude.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<ol style=\"text-align: justify;\" start=\"2\">\n<li><strong> Le choix du genre : roman, po\u00e8me narratif ?<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\">A travers la s\u00e9rie d\u2019interviews organis\u00e9es \u00e0 Rome, le 25 juin 1993, par l\u2019Imes, <em>l\u2019Istituto meridionale di storia e scienze meridionali<\/em>, et publi\u00e9es dans le recueil <em>Fuga dall\u2019Etna<\/em>17, Vincenzo Consolo affirme un point de vue selon lequel, dans les conditions actuelles de l\u2019Italie, la fonction de l\u2019\u00e9crivain conna\u00eet une grave mutation. Cette situation est due \u00e0 l\u2019absence d\u2019ancrage national des intellectuels italiens, \u00e0 la rupture du rapport entre la soci\u00e9t\u00e9 et les intellectuels :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Gli scrittori italiani hanno sempre dovuto andare all\u2019estero per poter scrivere in prosa, da Manzoni a Calvino, a Sciascia, mutuare cio\u00e8 la loro dalla prosa francese, o adottare una sorta di koin\u00e9 funzionale di tipo transnazionale come Pirandello o Morzavi18.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cette analyse correspond, de mani\u00e8re significative, aux remarques d\u2019Antonio Gramsci sur le clivage entre les intellectuels italiens et le peuple, leur \u00e9loignement de la vie \u00ab nationale-populaire \u00bb19. C\u2019est dans le vide de cette relation entre la soci\u00e9t\u00e9 et les intellectuels que s\u2019est install\u00e9, selon Consolo, un type de communication qui est, en fait, une v\u00e9ritable imposture.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">14 Id., <em>Ibid<\/em>. p. 41 : \u00ab Exultant, l\u2019acad\u00e9micien se mit d\u2019une voix forte et claire, \u00e0 r\u00e9citer des vers obscurs et incompr\u00e9hensibles pour vous, pour moi, pour qui que ce soit croyez-moi, qui ne serait pas n\u00e9 \u00e0 Alcamo, et il recueillit bon nombre d\u2019applaudissements et de toasts \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">15 Id., <em>Ibid<\/em>. p.41 : Puis le pr\u00eatre, d\u2019une contenance grave et onctueuse, d\u00e9bitza des poesies dans le plus pr\u00e9cieux et recherch\u00e9 des idiomes italiques, tout en <em>dolz <\/em>et plein de <em>sghiribizz<\/em>, de <em>pess<\/em>, de <em>pazz<\/em>, de <em>pozz<\/em>, et <em>puzz<\/em>, et <em>pizz <\/em>comme dit en riant notre Maggi, et ses vers \u00e9taient gonfl\u00e9s de m\u00e9taphores , d\u2019images , d\u2019id\u00e9es \u00e9tranges et fausses, le ton mani\u00e9r\u00e9, le rythme artificiel .\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">16 Id., <em>Lo spasimo di Palermo <\/em>: p. 14<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">17 <em>Fuga dall\u2019Etna <\/em>(<em>La Sicilia e Milano, la memoria e la storia<\/em>) Roma, Donzelli, 1993.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">18 <em>Ibid<\/em>., p. 53-54 : \u00ab Les \u00e9crivains italiens ont toujours du se rendre \u00e0 l\u2019\u00e9tranger pour pouvoir \u00e9crire en prose, de Manzoni \u00e0 Calvino et \u00e0 Sciascia, changer leur prose avec la prose fran\u00e7aise ou bien adopter une sorte de koin\u00e9 fonctionnelle, de type transversal, comme Pirandello ou Moravia. \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">19 Gramsci Antonio, <em>Quaderni del Carcere, <\/em>Torino, Einaudi, 1975, 4 vol. , plus particuli\u00e8rement, dans le volume II, le cahier 8, \u00ab Note sparse e appunti per una storia degli intellettuali \u00bb , p. 922 et suivantes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Il explique avoir adh\u00e9r\u00e9 au <em>Manifesto per la difesa della lingua italiana <\/em>parce qu\u2019il estime que la langue italienne est menac\u00e9e par la langue du pouvoir, langue \u00ab absolument horizontale \u00bb, un pouvoir qui n\u2019est pas seulement politique, mais aussi \u00e9conomique et technologique avec le d\u00e9veloppement d\u2019une communication de masse domin\u00e9e par Internet et Monsieur Gates. Seule la pratique de codes linguistiques qui plongent dans les couches profondes de la langue italienne, \u00ab le langage vertical \u00bb &#8211; dit-il- , peut sauver la langue italienne. Dans la m\u00eame logique, il revendique le choix d\u2019une forme d\u2019\u00e9criture qui s\u2019inscrit dans le refus de la forme romanesque, refus affirm\u00e9 au cours de son itin\u00e9raire intellectuel et port\u00e9 \u00e0 l\u2019extr\u00eame par son dernier ouvrage, <em>Lo Spasimo di Palermo<\/em>, tandis que l\u2019ouvrage pr\u00e9c\u00e9dent, <em>Il Sorriso dell\u2019ignoto Marinaio, <\/em>accueilli triomphalement par la critique, t\u00e9moignant d\u2019un langage prodigieusement inventif, m\u00ealant \u00e9troitement langue et dialecte, tradition cultiv\u00e9e et tradition populaire, avait \u00e9t\u00e9 class\u00e9 comme \u00ab po\u00e8me narratif \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voglio essere radicale per una volta, credo che nel nostro contesto non si possa pi\u00f9 praticare questa forma narrativa che \u00e8 stata di nobilissima tradizione in Europa20<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pourtant, Vincenzo Consolo \u00e9crira de nouveau au moins un roman, sa derni\u00e8re oeuvre jusqu\u2019\u00e0 pr\u00e9sent. Il y exprime quelques justifications par rapport \u00e0 son impossibilit\u00e9 d\u2019\u00e9crire quand son fils lui reproche son silence et lui donne en exemple \u00ab le castor ligure, l\u2019indiff\u00e9rent romain, son ami l\u2019amer sicilien \u00bb, et le p\u00e8re \u00e9crivain r\u00e9pond ceci :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hanno la forza, loro, della ragione, la chiarit\u00e0, la geometria civile dei francesi. Meno, meno talento, e poi mi perdo nel ristagno dell\u2019affetto, l\u2019opacit\u00e0 del lessico, la vanit\u00e0 del suono21<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">et dans les entretiens de 1999-2001 avec Fabio Gambaro, il rapproche les deux formes, roman et po\u00e8me narratif et il d\u00e9veloppe de fa\u00e7on encore plus nette sa position par rapport aux deux lign\u00e9es d\u2019\u00e9crivains italiens.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi, le r\u00e9sultat final rappelle souvent le po\u00e8me narratif. A ce propos, il faut rappeler que nous n\u2019avons jamais eu de langue unitaire de communication, les particularismes ayant toujours gagn\u00e9 \u00e0 tous les niveaux. Par cons\u00e9quent, les \u00e9crivains ont toujours d\u00fb se poser la question de la langue et s\u2019inventer un langage pour leurs ouvrages. D\u2019un cot\u00e9, certains \u00e9crivains \u2013 de Manzoni \u00e0 Moravia, de Calvino \u00e0 Sciascia- ont choisi une langue rationnelle et communicative, qui exprimait l\u2019espoir de la naissance d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 plus civilis\u00e9e. D\u2019autres \u00e9crivains ont pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 s\u2019exprimer dans une langue que j\u2019appelle \u00ab du d\u00e9sespoir \u00bb, une langue tr\u00e8s expressionniste. De Verga jusqu\u2019\u00e0 Gadda, en passant par Pasolini, Meneghello ou d\u2019Arrigo, les \u00e9crivains qui ont choisi cette option forment une tradition \u00e0 laquelle je suis heureux d\u2019appartenir.22<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C\u2019est la lecture de <em>Retablo <\/em>qui a impos\u00e9 \u00e0 l\u2019auteure de la pr\u00e9sente \u00e9tude le sentiment d\u2019une \u00e9tonnante solution narrative symbolis\u00e9e par la m\u00e9taphore de l\u2019 \u00ab alchimie \u00bb, impliquant \u00e0 la fois la relation entre la langue et le monde qu\u2019elle repr\u00e9sente, et la fusion entre langue(s) et dialecte(s), expression employ\u00e9e lorsque l\u2018auteure a interrog\u00e9 sur ce myst\u00e8re23.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vincenzo Consolo qui a alors r\u00e9cus\u00e9 l\u2019\u00e9tiquette \u00ab dialecte \u00bb, indigne de cette noble langue qu\u2019est le sicilien24. Il a \u00e9voqu\u00e9, en revanche, le processus de r\u00e9-appropriation des mots qu\u2019il avait, enfant, entendu prononcer par sa m\u00e8re et dont il a d\u00e9couvert, \u00e0 l\u2019\u00e2ge adulte, qu\u2019ils remontaient souvent au grec, ou \u00e0 l\u2019arabe, ou \u00e0 l\u2019espagnol. Le travail sur le mat\u00e9riau sonore des premi\u00e8res ann\u00e9es de la vie convoque la recherche \u00e9tymologique, mais il suppose aussi un rapport vivant, \u00e9motionnel avec la langue maternelle, oppos\u00e9e \u00e0 \u00ab l\u2019hypoth\u00e9tique code linguistique de la langue nationale \u00bb. Le parti pris d\u2019\u00e9criture r\u00e9sulte d\u2019un choix exp\u00e9rimental, intuitif et conscient \u00e0 la fois, d\u00e9j\u00e0 \u00e0 l\u2019oeuvre d\u00e8s son premier roman, <em>La ferita dell\u2019aprile <\/em>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">20 <em>Fuga dall\u2019Etna<\/em>, \u00ab Je veux \u00eatre radical au moins une fois, je crois que dans le contexte qui est le n\u00f4tre, on ne peut plus pratiquer cette forme narrative qui rel\u00e8ve de la plus noble tradition europ\u00e9enne. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">21 Id., <em>Lo spasimodi Palermo<\/em>, p. 88 : E ux, ils ont la force de la raison, la clart\u00e9, la g\u00e9om\u00e9trie civile des fran\u00e7ais. J\u2019ai beaucoup moins de talent, et puis je me perds dans les eaux stagnantes de l\u2019affection, l\u2019opacit\u00e9 du lexique, la vanit\u00e9 du son. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">22 Fabio Gambaro, <em>L\u2019Italie par ses \u00e9crivains<\/em>, Paris, Liana Levi, 2002<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">23 L\u2019auteure de cette \u00e9tude a pos\u00e9 \u00e0 Vincenzo Consolo une question relative \u00e0 ces probl\u00e8mes de la pr\u00e9sente \u00e9tude au cours du d\u00e9bat au Colloque international qui lui a \u00e9t\u00e9 consacr\u00e9, organis\u00e9 par Dominique Budor &amp; Denis Ferraris, <em>Ethique et \u00e9criture<\/em>, 25-26 ottobre 2002, Sorbonne-Nouvelle-Paris III (Actes sous presse).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mi ponevo con esso subito, un po\u2019 consapevolmente, un po\u2019 intuitivamente, sul crinale della sperimentazione, mettendo in campo una scrittura fortemente segnata dall\u2019impatto linguistico, dal recupero non solo degli stilemi e del glossario popolari e dialettali, ma anche, dato l\u2019argomento, di un certo gergo adolescenziale. Gergo quanto mai parodistico, sarcastico, quanto mai oppositivo ad un ipotetico codice linguistico nazionale, a una lingua paterna, comunicabile25 .<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019univers narratif de Vincenzo Consolo offre des solutions originales \u00e0 l\u2019ancienne interrogation qui hante l\u2019histoire linguistique et culturelle de l\u2019Italie : la <em>questione della lingua, <\/em>et la probl\u00e9matique de la <em>mimesis<\/em>, la r\u00e9sonance dans la trame du texte des voix populaires et dialectales C\u2019est en tant qu\u2019auteur du roman historique, pour la m\u00e9taphore et non pour ses choix linguistiques, qu\u2019Alessandro Manzoni est d\u00e9fini comme un auteur de r\u00e9f\u00e9rence 26 :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab La lezione del Manzoni \u00e8 proprio la metafora. Ci siamo chiesto perch\u00e9 abbia ambientato il suo romanzo nel Seicento e non nell\u2019Ottocento. Proprio per dare distanza alla sua inarrestabile metafora. L\u2019Italia del Manzoni sembra davvero eterna, inestinguibile \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Consolo \u00e9voque aussi comme r\u00e9f\u00e9rents Sciascia e Piccolo, qui repr\u00e9sentent respectivement ses deux Siciles, la Sicile orientale et la Sicile occidentale.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dalla mia Finisterra, potevo muovere verso il Centro del Caos, verso il Vulcano o verso lo iatto dello Stretto, verso le fate morgane e i terremoti o muovere verso l\u2019occidente dei segni della storia profondi e affollati\u2026 E mi sembr\u00f2 poi, questo movimento, questo partire ogni volta da lontano, dal profondo e approdare al presente alla superficie, l\u2019essenza della narrativa : un ibrido, un incrocio di comunicazione ed espressione, di logico e di magico27.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans cet univers \u00ab hybride \u00bb, entre logique et magie, les mots \u00e9trangers, les mots \u00e9tranges, le \u00ab parole peregrine \u00bb contribuent au processus cr\u00e9atif de cette oeuvre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<ol style=\"text-align: justify;\" start=\"3\">\n<li><strong><em>Le parole peregrine <\/em><\/strong><strong>: le myst\u00e8re des mots dans la m\u00e9taphore:<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: justify;\">La diversit\u00e9 des langues comme mal\u00e9diction est \u00e9voqu\u00e9e par le spectacle que d\u00e9couvre le romancier \u00e0 son retour \u00e0 Palermo : ses livres ont \u00e9t\u00e9 rang\u00e9s par la vigoureuse et dynamique Michela, la fille des fidale Delfio et Cristina, en fonction de leur couleur (ils auraient pu l\u2019\u00eatre en fonction de leur taille !). Le <em>babelico assemblaggio <\/em>28, insupportable pour un intellectuel qui utilise les livres en fonction de leur contenu et non en fonction de la couleur de la couverture, pr\u00e9figure la trag\u00e9die finale puisque c\u2019est le mari aussi mafieux que vulgaire de cette m\u00eame Michela qui organise l\u2019attentat contre le juge.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">24 La m\u00eame interrogation est formul\u00e9e par le coordinateur de l\u2019interview dans <em>Fuga dall\u2019Etna,<\/em>. Apr\u00e8s un assez long d\u00e9veloppement sur la m\u00e9moire historique et la m\u00e9moire personnelle, Renato Nicast\u00f2 \u00e9voque le r\u00f4le du dialecte dans la m\u00e9moire personnelle et conclut par la question suivante : \u00ab Ecco, l\u2019alchimia di tutto questo come succede, come nasce ? \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">25 Vincenzo Consolo, <em>Per una metrica della memoria<\/em>, 1997.\u00bb Je me suis imm\u00e9diatement situ\u00e9 sur la ligne de l\u2019exp\u00e9rimentation, en mettant en oeuvre une \u00e9criture marqu\u00e9e par l\u2019impact linguistique, par la r\u00e9cup\u00e9ration non seulement des styl\u00e8mes et des glossaires populaires et dialectaux, mais aussi, vu le th\u00e8me de l\u2019ouvrage, un certain argot d\u2019adolescent. Un argot parodique, sarcastique, en contraste avec un hypoth\u00e9tique code linguistique national, et une langue paternelle, v\u00e9hiculaire. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">26 Id . , <em>Fuga dall\u2019Etna<\/em>, p. 46-47. \u00ab La le\u00e7on de Manzoni r\u00e9side justement dans la m\u00e9taphore. Nous nous sommes demand\u00e9 pourquoi il a situ\u00e9 son roman au XVII\u00e8me si\u00e8cle et non au XIX\u00e8me. Justement pour donner une distance \u00e0 l\u2019incontournable m\u00e9taphore. L\u2019Italie de Manzoni est vraiment \u00e9ternelle, indestructible. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">27 Id., <em>Per una metrica della memoria<\/em>: \u00ab De mon Finist\u00e8re, je pouvais me d\u00e9placer vers le centre du Chaos, vers le Volcan et vers la fracture du D\u00e9troit, vers les f\u00e9es Morgane et les tremblements de terre, ou avancer vers l\u2019occident les signes profonds de l\u2019histoire. Par la suite, ce mouvement, ce d\u00e9part chaque fois renouvel\u00e9 depuis l\u2019\u00e9loignement, depuis la profondeur, jusqu\u2019\u00e0 la surface m\u2019est apparu comme l\u2019essence du r\u00e9cit : un hybride, un croisement dans la communication et l\u2019expression, de la logique et de la magie. \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">28 Id. <em>Lo spasimo di Palermo<\/em>, p. 102.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019\u00e9criture de Consolo est profond\u00e9ment m\u00e9taphorique, dans le sens o\u00f9 de nombreux mots, de nombreuses \u00e9vocations ont une signification qui n\u2019est pas li\u00e9e au seul contexte imm\u00e9diat, mais s\u2019inscrit dans la relation anaphorique et cataphorique qu\u2019un passage entretient avec l\u2019ensemble du texte, parfois de fa\u00e7on tr\u00e8s fugitive, de sorte que seules des relectures successives peuvent en r\u00e9v\u00e9ler le myst\u00e8re. Cet arri\u00e8re-plan multiple s\u2019inscrit dans la discr\u00e9tion et le minimalisme chers \u00e0 Consolo, et qui n\u2019ont d\u2019\u00e9gal que l\u2019extr\u00eame densit\u00e9 s\u00e9mantique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans <em>La ferita dell\u2019aprile<\/em>, la \u00ab blessure \u00bb qui donne son titre au roman est \u00e9voqu\u00e9e, au d\u00e9tour du r\u00e9cit, \u00e0 la fin du chapitre 10, presque \u00e0 la fin de l\u2019ouvrage qui en comporte 12 d\u2019importance \u00e0 peu pr\u00e8s \u00e9gale.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">N\u2019ammazzarono tanti in una piazza (c\u2019erano madri e c\u2019erano bambini) come pecore chiuse nel recinto, sprangata la porta. Girarono come pazzi in cerca di riparo ma li butt\u00f2 butt\u00f2 butt\u00f2 riversi sulle pietre una rosa maligna nel petto e nella tempia : negli occhi un sole giallo di ginestra, un sole verde, un sole nero di polvere di lava, di deserto29.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le r\u00e9cit pourrait \u00eatre celui de bien des h\u00e9catombes pass\u00e9es ou des h\u00e9catombes \u00e0 venir que proph\u00e9tise, nouvelle Cassandre sicilienne, la vieille femme encore debout sur le lieu du massacre :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Femmine, che sono sti lamenti e queste grida con la schoiuma in bocca ? Non \u00e8 la fine : sparagnate il fiato e la vestina per quella manica di morti che verranno appresso !30<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le v\u00e9ritable message est sugg\u00e9r\u00e9 par la couleur du tissu du drapeau rouge, toujours plus rouge au fur et \u00e0 mesure qu\u2019il s\u2019impr\u00e8gne du sang des victimes :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La pezza s\u2019inzupp\u00f2 e rosso sopra rosso \u00e8 un\u2019illusione, ancore un\u2019illusione31.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le drapeau rouge, le \u00ab superbe drapeau rouge, rouge du sang des fusill\u00e9s \u00bb32 retrouve sa signification r\u00e9actualis\u00e9e au moment o\u00f9 s\u2019\u00e9vanouissent les illusions sur la d\u00e9mocratie, une d\u00e9mocratie italienne don\u2019t on sait aujourd\u2019hui que son gouvernement a organis\u00e9 le massacre d\u2019une innocente, dans une mise en sc\u00e8ne qui permet d\u2019en imputer la responsabilit\u00e0 au populaire bandit Salvatore Giuliano. Cette signification ne peut \u00eatre comprise que si on met en relation ce passage avec celui qui pr\u00e9c\u00e8de, les cris d\u2019une manifestation populaire de 1er mai : \u00ab Con la bandiera rossa gridano, al Primo Maggio, ai Lavoratori evviva ! \u00bb m\u00eal\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e9vocation statuaire d\u2019un monument aux morts, un soldat qui s\u2019\u00e9lance pour la patrie de Pi\u00e9mont-Sardaigne, une liste de noms r\u00e9voquant l\u2019appel des recrues, etc.:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vicino al fante verderame slanciato avanti, Savoja !, le balate e i nomi, presente !, scoloriti per il tempo che ci \u00e8 passato sopra: le ruote grandi e i raggi neri mangiati dalla ruggine e i fusti dei cannoni, con la bandiera rossa gridano, al Primo Maggio, ai Lavoratori, evviva !33<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La ruelle qui relie l\u2019int\u00e9rieur des terres \u00e0 la mer, <em>via Rotolo<\/em>, dont le nom revient dans d\u2019autres ouvrages, au bout de laquelle se trouve cette statue est elle-m\u00eame pr\u00e9c\u00e9d\u00e9e d\u2019une description du paysage, voir comme un tableau de peintre \u00e0 travers les yeux d\u00e9cill\u00e9s d\u2019un narrateur le h\u00e9ros luim\u00eame <em>caruso<\/em>, <em>bastaso<\/em>, devenu d\u00e9sormais jeune homme qui fume sa premi\u00e8re cigarette en compagnie d\u2019un jeune ma\u00e7on, fix\u00e9 dans la position du jeune d\u00e9soeuvr\u00e9 qui \u00ab tient le mur \u00bb dans une attitude qui exprime l\u2019ascendant qu\u2019ont pu avoir les <em>mafiosi <\/em>sur la jeunesse34 (il ne faut pas oublier que <em>mafioso <\/em>est une appellation \u00e0 l\u2019origine positive, comme <em>\u2018ndrangheta <\/em>\u2018la soci\u00e9t\u00e9 des hommes debout).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">29 Id., <em>La ferita dell\u2019aprile<\/em>, p. 122 : \u00ab Ils en ont tu\u00e9 beaucoup sur place (il y avait des m\u00e8res et des enfants) comme des brebis enferm\u00e9es dans l\u2019enclos, la barri\u00e8re ferm\u00e9e. Ils ont tourney comme des fous en qu\u00eate d\u2019un abri mais ils ont \u00e9t\u00e9 jet\u00e9s \u00e0 la renverse sur les pierres, les uns apr\u00e8s les autres, par une rose mauvaise qui les frapp\u00e9s \u00e0 la poitrine et \u00e0 la tempe : dans leurs yeux, un soleil jaune comme les gen\u00eats, un soleil vert, un soleil noir de poudre, de lave, de d\u00e9sert. \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">30 Id. <em>Ibid. <\/em>\u00ab Femmes, qu\u2019est ce que ces lamentations et ces cris ? Epargnez votre souffle et votre robe en pr\u00e9vision des nombreux morts qui vont suivre ! \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">31 Id., <em>Ibid<\/em>., \u00ab le tissu s\u2019imbiba et rouge sur rouge c\u2019est une illusion, encore une illusion .\u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">32 Chant de la Commune de Paris.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">33 Id., <em>Ibid<\/em>., :: \u00ab Pr\u00e8s du fantassin vert-de-gris qui s\u2019\u00e9lance, en avant, Savoie !, les <em>balata<\/em>, les noms, pr\u00e9sent !, d\u00e9color\u00e9s par le temps qui est pass\u00e9 dessus, les grandes roues et les rayons noirs rong\u00e9s par la rouille ainsi quet les f\u00fbts des canons, avec le drapeau rouge, ils crient : vive le 1er mai, vive les Travailleurs ! \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Un nom \u00e9tranger relie la signification imm\u00e9diate que le mot prend dans le texte \u00e0 d\u2019autres significations, qui se superposent \u00e0 elle dans le d\u00e9roulement du texte. Nous ne donnons ici que quelques exemples :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>-Il packet-boat :<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019insistance avec laquelle ce mot revient dans plusieurs ouvrages ne peut \u00eatre fortuite, m\u00eame s\u2019il s\u2019agit d\u2019une fa\u00e7on sicilienne de d\u00e9signer le navire. Les mots d\u2019origine anglaise pass\u00e9 par le fran\u00e7ais, il <em>packet-boat<\/em>, symbolise l\u2019\u00e9loignement de l\u2019\u00eele, la distance qui le s\u00e9pare du monde europ\u00e9en.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>-Il marabutto <\/em>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce mot d\u2019origine arabe est prononc\u00e9 par le p\u00e8re de Gioacchino (Chino), en r\u00e9ponse \u00e0 une question de son entourage, il dit o\u00f9 il va pour cacher un Polonais \u00e9vad\u00e9 de l\u2019arm\u00e9e allemande. L\u2019enfant ne peut s\u2019emp\u00eacher de le ressortir quand les Allemands torturent Delfio pour le faire parler. Il occulte plus ou moins ce mot qui symbolise sa culpabilit\u00e9 pour n\u2019avoir pas pu se taire, car son imprudence langagi\u00e8re a d\u00e9termin\u00e9 le destin tragique de ses parents, et peut-\u00eatre celui de son propre fils, pense-t-il, car l\u2019attitude rebelle celui-ci \u00e0 l\u2019\u00e9gard de la soci\u00e9t\u00e9, \u00e0 l\u2019\u00e9gard de son propre p\u00e8re incarne au-del\u00e0 du probl\u00e8me oedipien, une punition pour la faute qu\u2019il a commise enfant. Mais au-del\u00e0 de cette n\u00e9vrose, c\u2019est la signification m\u00eame du mot que le romancier d\u00e9couvre \u00e0 la fin du roman, puisqu\u2019il apprend, au hasard de ses enqu\u00eate sur l\u2019histoire de la Sicile, que le mot <em>marabutto <\/em>est une adaptation du mot arabe qui signifie ermite, un religieux qui s\u2019est luim\u00eame enferm\u00e9 dans le silence.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>-Il monello <\/em>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bien que ce mot soit un mot italien, il est aussi significatif de la valeur m\u00e9taphorique de la diff\u00e9rence de langue. Ce nom est celui par lequel le film de Chaplin <em>The Kid<\/em>, est d\u00e9sign\u00e9 en italien. Lorsque Gioacchino Martinez arrive dans son h\u00f4tel parisien, qui a \u00e9t\u00e9 r\u00e9nov\u00e9 sous le signe du cin\u00e9ma, il voit imm\u00e9diatement une affiche du film. Est-ce un hasard ? En fran\u00e7ais, le titre anglais n\u2019est pas traduit. Or, le mot <em>monello <\/em>a une histoire significative : c\u2019est \u00e0 l\u2019origine un mot d\u2019argot, <em>parola gergale<\/em>, d\u00e9signant celui qui doit \u00eatre r\u00e9primand\u00e935, fortement, un voyou, m\u00eame, puis le mot a pris une signification moins forte, par euph\u00e9misme, celui qui n\u2019est pas tr\u00e8s sage et doit \u00eatre grond\u00e9. Mais le rapport conflictuel entre le fils du romancier et la soci\u00e9t\u00e9, avec le p\u00e8re symbolisant la soci\u00e9t\u00e9, rapport difficile qui \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 celui de Chino avec son propre p\u00e8re.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les insultes en langue \u00e9trang\u00e8re sont une forme de d\u00e9fense, que sugg\u00e8re un enseignant au jeune h\u00e9ros de <em>La ferita dell\u2019aprile <\/em>et dans <em>Lo spasimo di Palermo<\/em>. Autre \u00e9pisode significatif : Dans <em>Lo spasimo di Palermo<\/em>, pendant un bombardement, le pr\u00eatre propose aux enfants une comptine en langue inconnue, une arme contre la peur, mais aussi, peut-\u00eatre symboliquement, l\u2019arme des mots contre les armes de la guerre<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab Fermi, fermi ! Tutti sotto le panche, le mani sulla testa \u00bb si mise a vociare il prete. E nella breve pausa, dopo le prime raffiche, ordin\u00f2 di cantare l\u2019aria con parole senza senso, ch\u2019erano forse parodia, scherno d\u2019una lingue :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sukkerlain suttreklain<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Kul\u00ec jutek ansamadain<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ma sei ni kuskei dublei<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Kul\u00ec brudak mundai mundei<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Suleik dindi moni dindindin<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Suelik dindi moni dindindind36\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">34 Id., <em>Lo spasimo di Palermo<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">35 Gianfranco Folena, Semantica e Storia di \u00ab monello \u00bb, in <em>Lingua Nostra<\/em>, XVII, 1956, p.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">65-77, et Id., \u00ab Ancora maonello-famiglie \u00bb, <em>ibi<\/em>d., XVIII, p. 33-35<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">36 Id., <em>Lo spasimo di Palermo <\/em>: p. 14 : \u00ab \u00ab Arr\u00eatez, arr\u00eatez! Tous sous les bancs, les mains<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">sur la t\u00eate \u00bb se mit \u00e0 crier le pr\u00eatre. Et dans la br\u00e8ve pause, a^r\u00e8s les premi\u00e8res rafales, il<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">odronna de chanter l\u2019air avec de sparoles d\u00e9pourvues de sens, qui \u00e9taient peut-\u00eatre une<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">parodie, la d\u00e9rision d\u2019une langue. &#8211; Sukkerlain suttrekalin\u2026 \u00bb<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le silence m\u00eame sugg\u00e8re les cris, hurlements si terribles qu\u2019ils sont muets, de toutes les victimes des catastrophes \u00ab naturelles \u00bb ou provoqu\u00e9es par la folie meurtri\u00e8re des soci\u00e9t\u00e9s humaines, cris silencieux sortis de la bouche grande ouverte des victimes, dans un visage aux yeux exorbit\u00e9s par la peur que repr\u00e9sentent tableaux, fresques et sculptures de l\u2019art baroque :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Un cielo livido come nelle <em>Crocefissioni <\/em>di Antonello, piane colli monti privi d\u2019ombre, sfumature, d\u2019una insopportabile evidenza ; un tempo immobile, sospeso, e un silenzio attonito, rotto da ulular di cani, strider d\u2019uccelli, nitriti di cavalli : un mondo che sembra attendere da un momento all\u2019altro la sua fine : l\u2019uomo, di consegnarsi ineluttibilmente all\u2019ultima certezza. Il cui panico Michelangelo ha rappresentato nel Giudizio in un personaggio (in basso, sul lato dei dannati, un occhio reso cieco da una mano, l\u2019altro sbarrato, con dentro lo sgomento)37.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les cris se confondent avec les grondements terribles de la mer d\u00e9cha\u00een\u00e9e et des ouragans en furie et des volcans et de la terre dans les \u00e9ruptions et les secousses sismiques, sifflements des sir\u00e8nes et des bombes, etc. A la fin du <em>Spasimo di Palermo<\/em>, est \u00e9voqu\u00e9 le tableau <em>La mont\u00e9e au Calvaire<\/em>, que Rapha\u00ebl a peint \u00e0 la demande des pr\u00eatres <em>ulivetani<\/em>, qui a ensuite \u00e9t\u00e9 offert au roi d\u2019Espagne de sorte qu\u2019il est maintenant \u00e0 l\u2019Alcazar de Madrid38<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La m\u00e9taphorique, c\u2019est aussi celle du cri muet de Munch, l\u2019horreur de l\u2019\u00e9ruption du champignon atomique.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Math\u00e9e GIACOMO-MARCELLESI<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">,37 Id &amp; Giuseppe Leone, <em>Il barocco in Sicilia : l a rinascita del Val di Noto<\/em>, Milano, Bompiani, 1991, p. v. : \u00ab Un ciel livide comme dans les crucifixions d\u2019Antonello, platine collines montagnes sans ombre, sans nuances, d\u2019une \u00e9vidence insupportable ; un temps immobile, suspendu ; et un silence \u00e9touff\u00e9, interrompu par des hululements de chiens, des cris stridents d\u2019oiseaux, des hennissements de chevaux ; un monde qui semble attendre d\u2019un moment \u00e0 l\u2019autre sa propre fin ; l\u2019homme qui semble attendre de pouvoir se confier in\u00e9luctablement \u00e0 l\u2019ultime certitude et dont la panique est repr\u00e9sent\u00e9e par Michelange, chez l\u2019un des personnages de la fresque du Jugement, (en bas, du cot\u00e9 des damn\u00e9s, un oeil obtur\u00e9 par une main, l\u2019autre oeil exorbit\u00e9 refl\u00e9tant l\u2019effroi) \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">38 Id. La Spasimo, p.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Chroniques italiennes n. 73\/74 (2-3 2004), M. GIACOMO-MARCELLESI Vincenzo Consolo : l\u2019alchimie du logos Femmine, che sono sti lamenti e queste grida con la schiuma in bocca ? La transposition narrative du monde de Vincenzo Consolo, ce \u00ab Finist\u00e8re \u00bb dont les fronti\u00e8res sont sans cesse repouss\u00e9es dans l\u2019espace et dans le temps, comporte une &hellip; <a href=\"http:\/\/vincenzoconsolo.it\/?p=1005\" class=\"more-link\">Continua a leggere <span class=\"screen-reader-text\">Vincenzo Consolo : l&#8217;alchimie du logos<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[84,82,81,83,18],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/vincenzoconsolo.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1005"}],"collection":[{"href":"http:\/\/vincenzoconsolo.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/vincenzoconsolo.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/vincenzoconsolo.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/vincenzoconsolo.it\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1005"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/vincenzoconsolo.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1005\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1006,"href":"http:\/\/vincenzoconsolo.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1005\/revisions\/1006"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/vincenzoconsolo.it\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1005"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/vincenzoconsolo.it\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1005"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/vincenzoconsolo.it\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1005"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}